An Italian proverb literally goes like “Don’t say cat if you don’t have it in the bag”. Ragoût wanted to show his interpretation.
An Italian proverb literally goes like “Don’t say cat if you don’t have it in the bag”. Ragoût wanted to show his interpretation.
I’m very interested in this proverb! How do you use it? Is it sorta the same as “don’t count your chickens before they’re hatched”?
Yes l, the meaning is exactly that: do not promise anything until you are sure you can get it. An equivalent (and slightly more cruel) would be “non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso” (lit. “don’t sell the bear’s fur before having killed it”).