• Even_Adder@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    arrow-down
    1
    ·
    8 months ago

    His work on Vagrant Story was phenomenal. Japanese scripts tend to be really boring and samey. Without the work of a good localizer, you’d hear the same twenty anime one-liners interspersed throughout the entire game.

    • Ashtear@lemm.eeOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      8 months ago

      Or in the case of his work on Ace Attorney, you wouldn’t understand any of the puns if they were translated literally!

      • VaultBoyNewVegas@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        arrow-down
        1
        ·
        8 months ago

        I used to see it all the time when I read unofficial transliterations of manga and the translator tried to make the pun work, they’d include a note explaining the joke. Personally I prefer localisation which keeps the spirit of what was meant but the text/lines flows in a much more natural way to a native English speaker.

        • Ashtear@lemm.eeOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          8 months ago

          It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.

          Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.

          • SuperSynthia@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            8 months ago

            I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.

            Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.

      • Dojan@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        8 months ago

        There are exceptionally few puns that can be translated literally. One that comes to mind is from a Lipton Limone advert, where Miranda Kerr says 「おいチイ」, when I first heard it I thought it was just an accent thing, but the second time I realised it’s a pun; Tealicious.

        • Ashtear@lemm.eeOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          8 months ago

          Hah, love it. I’m sure there’s also one or two with 軍人 .

          • Dojan@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            8 months ago

            Haha, when I realised I got nuts about it. Tealicious is such a great pun. No one I knew got it, and it was so disappointing.

    • xep@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      8 months ago

      I don’t think anyone would’ve complained if the localization’s quality was on-par with AA or Vagrant Story, but it looks to me like that isn’t the case.

        • Ashtear@lemm.eeOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          8 months ago

          The complaints are largely, as she says, “sacrificed accuracy for flowery prose.” Japanese games in this setting still often follow in the footsteps of early Dragon Quest and the Final Fantasy games set in Ivalice by not strictly using contemporary English.

          I think it’s an interesting conversation when it can be divorced from “removing insensitive language is censorship” crowd.